Réseau terminologique DIACOM-fr

Leggi in italiano

DIACOM-fr est une base de données terminologiques synchronique et diachronique à la fois, consacrée à la terminologie française du commerce.

La création de cette base de données terminologiques s’est appuyée sur les informations tirées du corpus diachronique du commerce DIACOM-fr (Bonadonna, Frassi, Zollo 2022), disponible en libre accès sur la plateforme Kontext.

DIACOM-fr décrit à l’heure actuelle 662 termes du commerce, allant des termes simples (comme exporter, vendeur, vente) à des termes complexes de type « locutions » (par exemple, commande numérique, transaction électronique). La description en synchronie concerne la période 1985-2020, bien que, selon les cas, des informations soient également disponibles en ce qui concerne leur emploi et leur évolution éventuelle dans les périodes 1850-1914 et 1945-1970. Il s’agit d’unités terminologiques employées dans des textes différents (académiques, journalistiques, institutionnels, d’entreprise), qui couvrent plusieurs sous-domaines du commerce.
Les unités terminologiques présentées dans la base ont été extraites du corpus homonyme, puis sélectionnées à partir de critères à la fois quantitatifs et qualitatifs.

Le réseau DIACOM-fr vise la description des multiples propriétés sémantiques, syntaxiques, etc. de chaque terme ainsi retenu, de même que les relations syntagmatiques et paradigmatiques entre unités terminologiques, par le biais d’une représentation de type réseau terminologique. La représentation de ces relations a été achevée en particulier grâce au modèle Lemon (McCrae et al. 2017, https://lemon-model.net), tandis que le modèle Lexfom (Fonseca et al. 2016) a permis de formaliser les fonctions lexicales établies par la Linguistique Sens-Texte et correspondant à autant de types de liens syntagmatiques ou paradigmatiques (voir Mel’čuk 1998).

Chaque terme est représenté comme un nœud du réseau, relié aux autres nœuds et à d’autres contenus par un système de liens et de flèches. Grâce au caractère interactif du réseau, l’usager peut choisir un terme et découvrir les informations relatives à ce terme en ouvrant les cercles qui entourent chaque nœud. L’usager pourra également fermer chacun de ces nœuds, en élargissant ou en réduisant les données en fonction de ses intérêts.

Le type de relation est explicité par une étiquette (pour la plupart en anglais, selon la terminologie de lemon) accompagnant la ligne. À titre d’exemple, l’étiquette synonym explique la relation de synonymie entre coentreprise et société conjointe.
Les informations et les relations les plus importantes du réseau sont les suivantes:

  • Les caractéristiques grammaticales: partOfSpeech
  • La structure syntaxique (dans le cas des locutions): hasSyntacticStructure
  • Les acceptions: sense
  • Les périodes chronologiques: hasPeriod
  • Les sous-domaines (si cette information est significative): hasSubDomain
  • Les relations paradigmatiques: par exemple, actant S1 dans le cas d’une relation actantielle avec un actant de type agent
  • Les relations syntagmatiques ou collocations: syntagm (par exemple, la relation entre le terme commande publique et le verbe exécuter est décrite par la flèche syntagmReal)
  • Le niveau de compétence linguistique (à l’heure actuelle uniquement pour les termes complexe): CEFRLevel.

En plus de la représentation sous forme de réseau, d’autres informations s’affichent dans un format textuel traditionnel, correspondant à un encadré placé à droite du réseau: il contient des données comme la définition, la structure actantielle, un exemple de contexte tiré du corpus, les équivalents en anglais et en italien.

Le réseau DIACOM-fr offre une description exhaustive des termes du commerce en français à partir des années 1980, tout en tenant compte de l’évolution diachronique de la terminologie d’un domaine en constante transformation. Sa consultation s’adresse à un public varié de chercheurs, linguistes, enseignants, étudiants, traducteurs, spécialistes du domaine, qui s’intéressent à la langue française du commerce du milieu du XIXe siècle à nos jours.

D’autres détails sur la constitution et les caractéristiques du réseau DIACOM-fr sont disponibles dans:

  • Frassi, Paolo, DIACOM-FR, une base de données terminologiques de type diachronique, «CAHIERS DE LEXICOLOGIE», vol. 118, n. 2 , 2021, pp. 23-49 ;
  • Frassi, Paolo; Bonadonna, Maria Francesca, Les termes complexes de type locution dans l’enseignement du français L2 en langue de spécialité: le cas du domaine du commerce international, «LIDIL», n. 65, 2022, pp. 1-19 https://journals.openedition.org/lidil/10633
  • Frassi, Paolo; Rospocher, Marco, Ontologie, locuzioni deboli e legami fra entità terminologiche nell’ambito del progetto DIACOM-fr, Risorse e strumenti per l’elaborazione e la diffusione della terminologia in Italia, Eurac Research, 2022, pp. 138-151 https://works.eurac.edu/Risorse-strumenti-terminologia-italia-2022.pdf
  • Frassi, Paolo, Entre terminologie, terminographie et humanités numériques: le projet DIACOM-fr, «LINGUE E LINGUAGGI», vol. 65, 2024, pp. 267-284.

Parallèlement au réseau DIACOM-fr a été créé ReTeCE, le réseau terminologique du commerce en langue espagnole.


Accès au réseau DIACOM-fr


Référence: Frassi, Paolo; Bonadonna, Maria Francesca; Armentano, Nicoletta, DIACOM-fr - Banca dati terminologica 2022, https://dh.dlls.univr.it/corpora/diacomfr-reseau/ [data di consultazione].


Contacts: paolo.frassi@univr.it; mariafrancesca.bonadonna@univr.it





DIACOM-fr è una base di dati terminologica sincronica e diacronica dedicata alla terminologia francese del commercio.

La sua creazione si è basata sulle informazioni tratte dal corpus diacronico del commercio DIACOM-fr (Bonadonna, Frassi, Zollo 2022), disponibile in open access sulla piattaforma Kontext

DIACOM-fr descrive attualmente 662 termini del commercio, che vanno dai termini semplici (per esempio, exporter, vendeur, vente) ai termini complessi classificati come «locuzioni» (per esempio, commande numérique, transaction électronique). La descrizione in sincronia riguarda il periodo 1985-2020, sebbene, a seconda dei casi, siano disponibili informazioni relative all’uso e alla possibile evoluzione nei periodi 1850-1914 e 1945-1970. Tali unità terminologiche sono utilizzate in diversi testi (accademici, giornalistici, istituzionali, aziendali) riguardanti diversi sotto-domini del commercio. Le unità terminologiche presentate nella rete sono state estratte dal corpus omonimo e, successivamente, selezionate sulla base di criteri sia quantitativi sia qualitativi.

La rete DIACOM-fr intende descrivere le molteplici proprietà semantiche, sintattiche, ecc. di ogni termine così selezionato, nonché le relazioni sintagmatiche e paradigmatiche tra unità terminologiche, attraverso una rappresentazione sotto forma di rete. La rappresentazione di tali relazioni è stata effettuata, in particolare, grazie al modello Lemon (McCrae et al. 2017, https://lemon-model.net), mentre il modello Lexfom (Fonseca et al. 2016) ha consentito di formalizzare le funzioni lessicali elaborate dalla Teoria Senso-Testo, le quali corrispondono ad altrettanti tipi di legami sintagmatici o paradigmatici (cfr. Mel'čuk 1998).

Ogni termine è rappresentato come un nodo della rete, collegato ad altri nodi e ad altri contenuti da un sistema di legami e frecce. Grazie alla natura interattiva della rete, l’utente può selezionare un termine e scoprire le informazioni relative a quel termine aprendo i cerchi che circondano ogni nodo. Gli utenti possono altresì chiudere ciascuno di questi nodi, ampliando o riducendo le informazioni in base ai propri interessi.

Il tipo di relazione è esplicitato da un’etichetta (prevalentemente in inglese secondo la terminologia Lemon) che accompagna ogni linea/freccia. Ad esempio, l’etichetta synonym spiega la relazione sinonimica tra coentreprise e société conjointe. Le informazioni e le relazioni più importanti della rete sono le seguenti:

  • Le caratteristiche grammaticali: partOfSpeech
  • La struttura sintattica (nel caso delle locuzioni): hasSyntacticStructure
  • I significati: sense
  • I periodi cronologici: hasPeriod
  • I sotto-domini (nel caso in cui l’informazione sia significativa): hasSubDomain
  • Le relazioni paradigmatiche: ad esempio, actant S1 nel caso di una relazione attanziale con un attante di tipo agente
  • Le relazioni sintagmatiche o collocazioni: syntagm (per esempio, la relazione tra il termine commande publique e il verbo exécuter è descritta dalla freccia syntagmReal)
  • Il livello di competenza linguistica (al momento disponibile solo per i termini complessi): CEFRLevel.

Oltre alla rappresentazione sotto forma di rete, è possibile visualizzare le informazioni in un formato testuale tradizionale attraverso un riquadro posizionato a destra della rete, il quale contiene dati quali la definizione, la struttura attanziale, un esempio di contesto tratto dal corpus e gli equivalenti di ogni termine in inglese e italiano.

La rete DIACOM-fr offre una descrizione esaustiva dei termini del commercio in francese a partire dagli anni ‘80, tenendo al contempo conto dell’evoluzione diacronica della terminologia di questo settore in continua trasformazione. Si rivolge a un pubblico eterogeneo di ricercatori, linguisti, insegnanti, studenti, traduttori e specialisti del settore interessati alla lingua francese del commercio dalla metà del XIX secolo a oggi.

Ulteriori dettagli sulla costituzione e sulle caratteristiche della rete DIACOM-fr sono disponibili in:

  • Frassi, Paolo, DIACOM-FR, une base de données terminologiques de type diachronique, «CAHIERS DE LEXICOLOGIE», vol. 118, n. 2 , 2021, pp. 23-49 ;
  • Frassi, Paolo; Bonadonna, Maria Francesca, Les termes complexes de type locution dans l’enseignement du français L2 en langue de spécialité: le cas du domaine du commerce international, «LIDIL», n. 65, 2022, pp. 1-19 https://journals.openedition.org/lidil/10633
  • Frassi, Paolo; Rospocher, Marco, Ontologie, locuzioni deboli e legami fra entità terminologiche nell’ambito del progetto DIACOM-fr, Risorse e strumenti per l’elaborazione e la diffusione della terminologia in Italia, Eurac Research, 2022, pp. 138-151 https://works.eurac.edu/Risorse-strumenti-terminologia-italia-2022.pdf
  • Frassi, Paolo, Entre terminologie, terminographie et humanités numériques: le projet DIACOM-fr, «LINGUE E LINGUAGGI», vol. 65, 2024, pp. 267-284.
  • Parallelamente alla rete DIACOM-fr è stata creata ReTeCE, la rete terminologica del commercio in lingua spagnola.


    Accesso alla rete DIACOM-fr


    Come citare la rete: Frassi, Paolo; Bonadonna, Maria Francesca; Armentano, Nicoletta, DIACOM-fr - Banca dati terminologica 2022, https://dh.dlls.univr.it/corpora/diacomfr-reseau/ [data di consultazione].


    Contatti: paolo.frassi@univr.it; mariafrancesca.bonadonna@univr.it